翻译家许渊冲的第一百个春节:不到绝顶 永远不停

来源:http://www.chibiscusla.com 时间:02-19 18:31:15

【新春纪事】翻译家许渊冲的第一百个春节:不到绝顶 永远不停

【同期】翻译家 许渊冲

好上加好,精益求精,不到绝顶,永远不停。Good, better, best, Never let it rest, Till good is better, And better, best.

【字幕】翻译家许渊冲的第一百个春节

【现场声】

太爷爷,您过了今年就一百岁了。(笑声)

【解说】贴福字、吃饺子、发红包,与四世同堂的重侄孙一起,翻译家许渊冲迎来了他人生中的第一百个春节。但除去与家人、学生相聚的时间外,这一天与往常并没有什么不同。依旧是午睡起床后做操,下楼散步看报,然后工作到天亮。

【现场声】翻译家 许渊冲

反正累了就休息,不累就干,口渴就喝茶。对我而言没有什么(区别),我除夕不工作干嘛呢,总是要做事呀。

【解说】一百岁的许渊冲,还在向夜晚“偷”时间。在沙发右手边的书架上,摆放着他近期的工作成果。只是近两年,就有《莎士比亚戏剧集》《毛泽东诗词选》《王尔德精选》《书信里的逝水年华》《许渊冲西南联大日记》等著作出版。谈及刚翻译完准备出版的《伊人倩影》,他保持着一贯的骄傲,不吝自夸。

【同期】翻译家 许渊冲

它是英文中的the picture of a lady,有人翻的《一个女子的画像》。说老实话看到题目不想看,有什么看头?中国的文化深,中国用伊人两个字很妙的。一个人美丽的影子,倩影比画像好多了。翻译这是一个乐趣,我翻的比原来写的还好,从某个意义上说我这个译文比原文更美。

【解说】从青年时期到现在,许渊冲的自信始终如一。他的翻译著作多达150余本,其中涵盖中英法三种语言互译。他自称为“诗译英法唯一人”,许多人夸赞他有大家风范,也不乏有人说他太狂。许渊冲却觉得,这只是实事求是。

【同期】翻译家 许渊冲

我觉得我正常,人家做不到(我做到),这算狂吗?我翻了100本书,我翻中英法,这一块不是我狂,实事求是啊,五千年来唯一人呐,我如果是一种说成两种那就是狂,我是这么做的这不叫狂。

【解说】一百岁的许渊冲,依然肆意率性。他曾计划一百岁以前翻译完莎士比亚,如今完成一半。因翻到不喜欢的剧本,决定先行搁置。现在,他的新年计划是准备自传《百年梦》,坚持每天至少完成一千字。

【同期】翻译家 许渊冲

莎士比亚翻到一小半了,翻《暴风雨》不满意,写的人物地点都不满意,很牵强,我不喜欢,所以我反正不想翻了。计划有还是有的,现在就写《百年梦》,我不写就没人写,莎士比亚我不翻也有人翻。因为像这样一百岁写东西的人不太多,而且我这一百年和共产党是同一百年,一百年一个知识分子是怎样走过来的。我走了世上没有人再写我这个历史了。

【解说】一百岁的许渊冲,依然执着于对美的追求,这种追求不仅体现在诗词间。他曾凌晨两点坚持下楼只为赏月,喜欢坐车去离家更远的公园散步只因那里风景更美。他还时常让家人带自己去长安街、香山等各种地方走走,看看日新月异的北京。

【现场声】翻译家 许渊冲

(为什么喜欢看月亮呀)嘿,月亮美呀!人生就是追求美呀,美好的东西不看看是吧,看丑的东西呀。必须要看,你会想到看月亮的时候,不看怎么会翻《静夜思》呢,所以别人都翻不好,我翻得好啊。

【同期】许渊冲家人 沈迪

爷爷其实很想了解就是说北京的变化和中国的变化有多大,他不知道,所以他要出去走走,要自己亲眼去看到这些,所以他特别喜欢看北京的夜景。包括天安门去转一圈,包括各个地方中关村(000931,股吧),包括去我们去成都一样。所以他愿意去看看新鲜事物,他想走出去。

【同期】翻译家 许渊冲

(您现在还是高大帅气嘛)作为一百岁的这还算可以了是吧,我比其他那一百岁的大约是要好一些,一百岁像我这样子也不多。(还是帅气的吧)你这个(说法)可以考虑。

【解说】对于自己的一百岁,许渊冲很满意,但又不那么满意。对于钟爱的翻译工作,他觉得还能做得更好。新的一年,他还要继续好上加好,精益求精。

【同期】翻译家 许渊冲

不是遗憾,而是希望做得更好,一百首诗一千首诗,有好有坏不是都好的,哪能这么好。好上加好,精益求精,不到绝顶,永远不停。Good, better, best, Never let it rest, Till good is better, And better, best.

王世博 宋哲 北京报道


发表评论
评论内容:不能超过250字,需审核,请自觉遵守互联网相关政策法规。
用户名: 密码:
匿名?